TRANSLATING SEMANTIC FEATURES BETWEEN ENGLISH AND ARABIC

نویسندگان

چکیده

This study aims to investigate the treatment of semantic features at word and phraseology levels in Arabic/English translation. It demonstrates by using enough textual data that translation involves significant decision-making lexis when considering features. The corpus includes mismatches both multi-word units. translator's awareness symmetries asymmetries language pair constitutes a foundation stone his work. At level, special attention should be paid lexical referential/cultural gaps. While former represents gap blanket target language, latter constitute gaps world experience. Therefore, translators must employ different procedures handling such gaps, as cultural approximation descriptive Likewise, utmost care taken collocations idiomatic expressions. may present several problems production expressions are more challenging reception level.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translating Dialectal Arabic to English

We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...

متن کامل

Translating English Names to Arabic Using Phonotactic Rules

With the increasing numbers of the arrivals to the Arabian countries; it is necessary to use Arabic language in writing names on official documents. Because of the difference in writing English names in Arabic language, many methods have been spread for translating English names which led to first, duplication in every single English name written in Arabic and this will lead to negative effects...

متن کامل

The Effects of Factorizing Root and Pattern Mapping in Translating between Tunisian Arabic and Standard Arabic

The development of natural language processing tools for dialects faces the severe problem of lack of resources. In cases of diglossia, as in Arabic, one variant, Modern Standard Arabic (MSA), has many resources that can be used to build natural language processing tools. Whereas other variants, Arabic dialects, are resource poor. Taking advantage of the closeness of MSA and its dialects, one w...

متن کامل

Preliminary Lexical Framework For English-Arabic Semantic Resource Construction

This paper describes preliminary work concerning the creation of a Framework to aid in lexical semantic resource construction. The Framework consists of 9 stages during which various lexical resources are collected, studied, and combined into a single combinatory lexical resource. To evaluate the general Framework it was applied to a small set of English and Arabic resources, automatically comb...

متن کامل

Using Semantic Equivalents for Arabic-to-English Example-Based Translation

We explore the effect of using Arabic semantic equivalents in an example-based Arabic-English translation system. We describe two experiments using single-word equivalents in translation as test cases for broadening the level of similarity and using multi-word Arabic paraphrases in the future. In the first experiment, we use synonymous Arabic nouns, derived from a lexicon, to help locate potent...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Xinan Jiaotong Daxue Xuebao

سال: 2022

ISSN: ['0258-2724']

DOI: https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.29